posted
Here's a problem I never thought I'd see: Customer wants a sign with a notice for employees in three languages, English, Spanish and Punjabi. I quoted it loosely and then tried to figure out what to do about the Punjabi text. Punjabi does not use English characters, it has it's own alphabet and punctuation. I down loaded a font on the web and installed it and started to copy the text but soon realized that I didn't know what 'letter' I was looking for and had no idea what key on the keyboard corresponded to it. So I tried several ways to copy and past from the client's e-mail text. Somehow the quote is embedded/locked in the email so all I can do is see it.I talked with client about better "art" and it was more than obvious that I was pushing past his technical boundaries. So no help there. I figured if I could just get a hold of the quote I could modify it somehow. I was able to screen shot the quote and copy into Flexi. When I auto traced it it was awful. So I copied the screen shot into Word and then printed it. I scanned it with my Epson into Flexi and then auto traced it and it was much better. I don't understand. I then added a slight outline to thicken for sign use. That's where I am now. I'm waiting the go ahead on the sign layout and raised quote. Arggguuu$%&&hh! Is there a better way?
-------------------- Gerald Barlow Artworx Turlock, CA
95380 artworx@bigvalley.net Posts: 254 | From: Turlock, CA 95380, USA | Registered: Dec 2002
| IP: Logged |
posted
Any time I've been enlisted to do bi-lingual, i make friends with a local merchant who is fluent in whatever language I need. Created good-will both ways
""Good judgment comes from experience; and a lot of that comes from bad judgment" - Will Rogers Posts: 3520 | From: Beautiful Newaygo, Michigan | Registered: Mar 2003
| IP: Logged |
posted
A few years ago I did some bi-lingual signs for a local Tribal Nation of the Pacific Northwest. The Tribe provided me with the proper font as well as a cross reference chart as to which American key-board letter produced the proper letter or symbol to the language once the font was installed. I also found that there were several different dialects to that language, so it was very important to have the customer verify the each character and symbol was proper and that the text said what it was suppose to and not rely on Google searches. I found there were differences in dialect in doing a bi-lingual sign that included Spanish. Again, the customer provided an interpreter familiar with the local dialect used to assure proper text. If your customer has employees speaking the language you are asked to put on the sign, perhaps your customer can get what you need through one of them.
Hope this helps.
-------------------- Robert Graham Grahamsville Signs 1120 E McReavy Road Union, Washington 98592 360-898-2260 Fax 360-898-2262 e-mail:gvs@hctc.com Posts: 137 | From: Union,Washington - USA | Registered: Oct 1999
| IP: Logged |