Letterville Bull Board Letterville | Bull Board
 


 

Front Page
A Letterhead History
About Us
Become A Resident
Edit Your Database Info
Find A Letterhead

Letterville Merchants
Resident Downloads
Letterville BookShop
Future Live Meets
Past Meets
Step-By-Steps
Past Panel Swaps
Past SOTM
Letterhead Profiles
Business Cards
Become A Merchant

Click on the button
below to chat with other
Letterville users.

http://www.letterville.com/ubb/chaticon.gif

Steve & Barb Shortreed
144 Hill St., E.
Fergus, ON, Canada
N1M 1G9

Phone: 519-787-2892
Fax: 519-787-2673
Email: barb@letterville.com

Copyright ©1995-2008
The Letterhead Website

 

 

The Letterville BullBoard Post New Topic  New Poll  Post A Reply
my profile login | search | faq | calendar | im | forum home

  next oldest topic   next newest topic
» The Letterville BullBoard » Letterhead/Pinstriper Talk » Lost in translation

 - UBBFriend: Email this page to someone!    
Author Topic: Lost in translation
Gerald Barlow
Visitor
Member # 3477

Icon 8 posted      Profile for Gerald Barlow   Author's Homepage   Email Gerald Barlow   Send New Private Message       Edit/Delete Post   Reply With Quote 
Here's a problem I never thought I'd see: Customer wants a sign with a notice for employees in three languages, English, Spanish and Punjabi. I quoted it loosely and then tried to figure out what to do about the Punjabi text. Punjabi does not use English characters, it has it's own alphabet and punctuation.
I down loaded a font on the web and installed it and started to copy the text but soon realized that I didn't know what 'letter' I was looking for and had no idea what key on the keyboard corresponded to it.
So I tried several ways to copy and past from the client's e-mail text. Somehow the quote is embedded/locked in the email so all I can do is see it.I talked with client about better "art" and it was more than obvious that I was pushing past his technical boundaries. So no help there.
I figured if I could just get a hold of the quote I could modify it somehow. I was able to screen shot the quote and copy into Flexi. When I auto traced it it was awful. So I copied the screen shot into Word and then printed it.
I scanned it with my Epson into Flexi and then auto traced it and it was much better. I don't understand. I then added a slight outline to thicken for sign use.
That's where I am now. I'm waiting the go ahead on the sign layout and raised quote.
Arggguuu$%&&hh! Is there a better way?

--------------------
Gerald Barlow
Artworx
Turlock, CA

95380
artworx@bigvalley.net

Posts: 254 | From: Turlock, CA 95380, USA | Registered: Dec 2002  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
Rick Beisiegel
Resident


Member # 3723

Icon 6 posted      Profile for Rick Beisiegel   Author's Homepage   Email Rick Beisiegel       Edit/Delete Post   Reply With Quote 
Any time I've been enlisted to do bi-lingual, i make friends with a local merchant who is fluent in whatever language I need. Created good-will both ways

[Cool]

--------------------
Rick Beisiegel
Vital Signs & Graphics
Since 1982
(231) 652-3300
www.facebook.com/VitalSignsNewaygo

""Good judgment comes from experience; and a lot of that comes from bad judgment" - Will Rogers

Posts: 3520 | From: Beautiful Newaygo, Michigan | Registered: Mar 2003  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
Robert Graham
Visitor
Member # 1167

Icon 1 posted      Profile for Robert Graham   Email Robert Graham   Send New Private Message       Edit/Delete Post   Reply With Quote 
A few years ago I did some bi-lingual signs for a local Tribal Nation of the Pacific Northwest. The Tribe provided me with the proper font as well as a cross reference chart as to which American key-board letter produced the proper letter or symbol to the language once the font was installed. I also found that there were several different dialects to that language, so it was very important to have the customer verify the each character and symbol was proper and that the text said what it was suppose to and not rely on Google searches. I found there were differences in dialect in doing a bi-lingual sign that included Spanish. Again, the customer provided an interpreter familiar with the local dialect used to assure proper text. If your customer has employees speaking the language you are asked to put on the sign, perhaps your customer can get what you need through one of them.

Hope this helps.

--------------------
Robert Graham
Grahamsville Signs
1120 E McReavy Road
Union, Washington 98592
360-898-2260
Fax 360-898-2262
e-mail:gvs@hctc.com

Posts: 137 | From: Union,Washington - USA | Registered: Oct 1999  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
   

Quick Reply
Message:

HTML is not enabled.
UBB Code™ is enabled.

Instant Graemlins
   


Post New Topic  New Poll  Post A Reply Close Topic   Feature Topic   Move Topic   Delete Topic next oldest topic   next newest topic
 - Printer-friendly view of this topic
Hop To:


Contact Us | Letterville. A Community Of Letterheads & Pinheads!

Powered by Infopop Corporation
UBB.classic™ 6.7.2

Search For Sign Supplies
Category:
 

                  

Letterhead Suppliers Around the World