I'm doing a couple signs for a regular customer of mine, of the construction variety. One has to have the wording in spanish. Anyone here able to translate it for me, or send me to a place on the net where I might get some info. Any help appreciated.
Posted by John Deaton III (Member # 925) on :
Never mind friends. I found several on the net. Here's one if you need it. English to Spanish Posted by ARKLIE HOOTEN (Member # 1520) on :
Hi John, I see that you found what you needed. Here is the one I use. http://www.freetranslation.com/ I travel to Mexico every year, so this comes in handy. Sometimes it isn't exactly righy yhough. Best to check with a real Mexican. By the way, is Harlan the meanest place east of the Mississippi?
Posted by Felix Marcano (Member # 1833) on :
Hey I know a word or two in Spanish! let me know if you need help!
Posted by John Deaton III (Member # 925) on :
Haha, it used to be Arklie, but kinda toned down now. Still some meanuns around, but they dont get into much anymore. Felix, don't know why I didn't think of asking you. Brain fart I guess. I found it on several sites, and was able to make the translation. This is for a construction site sign about equal opportunity employment, hence the spanish. Thanks for your replys guys. You too Si.
Posted by goddinfla (Member # 1502) on :
When you use one of these translation sites you should then retranslate back to English to see what you get. I've heard the results are sometimes surprising.
Posted by Felix Marcano (Member # 1833) on :
Plus, the words depend on where you're located. Many words used in Colombia for example, arent used here. I'm not saying it'd be incorrect, but it wouldnt be common. Another thing: You can't translate English to spanish word for word. It probably won't make any sense!
Posted by Ryan E Young (Member # 2325) on :
Hey Felix. Im working on a Tshirt for my custom paint side of my buisness. Its going to be a black and white drawing of me with my paint resporator. It is going to say- La pintura humea para la vida -in a set of flames. Does that translate OK. later
Posted by Santo (Member # 411) on :
Ryan, No!
Posted by VICTORGEORGIOU (Member # 474) on :
It is always a good idea to run the translation by someone who speaks the language.
The experts have one person do the English to Spanish conversion, and a second person (who has not seen the original English) put it back into English. This roots out all kinds of translation problems, but is overkill for our type of work.
Felix makes the point - you say things different in different languages. In the US we call people hawks and doves. In Mexico, a dove (paloma) is an impotent male, an insult. A translation program is unlikely to pick up on things like this.
Vic G
Posted by Ryan E Young (Member # 2325) on :
Santo or Felix. How do you say Paint fumes for life?
Posted by FranCisco Vargas (Member # 145) on :
John looks like you have it under control, hey by the way Dynamite cover design on the Songpainter CD.
Ryan, I'm not poitive but I would say it like this, "emanacions de pintura por vida" also above the letter "o" in emanacions there is a mark ' sort of at angle. hope that helps. Also the word "humear" in my spanish dictionary means: smoke, to give off smoke, to steam, to fumigate
Posted by VICTORGEORGIOU (Member # 474) on :
Cisco, how about
La aroma de pintura por vida?
Paint is perfume to many at this site.
Posted by John Deaton III (Member # 925) on :
Thanks guys, and thanks Cisco, I enjoyed doing the art very much. Hope Dave sells alot of them. I double checked my translations for the signs. They were dealing with equal opportunity wording and such. Funny how the wording is, like you guys said. It would be awful easy to make a big mistake with the translations. Thanks again for the replies.
Posted by FranCisco Vargas (Member # 145) on :
John, if I was in your shoes I would go or call one the spanish speaking intructors at Southeast Community College for wording on your "equal opportunity type signs" or better yet have your customer supply you with the right spelling. It'll save you lot of headaches.
Victor "aroma" could be classified as a perfume or a scent, but what I think what Ryan is asking for is paint fumes for life. "Por Vida" means for life, nothing to do with "many at this site" hope that answers your question. Don't get me wrong, I'm not that sharp on Spanish, I can speak it enough to survive and communicate in a Latin Country. But believe me when I went to Cuba or even when I am in Mexico I wish I could speak Spanish a whole lot better. It is a very powerful language. This month I am trying to get into one of these evening classes on speaking Spanish better maybe even learn how to write it, hey look out....
[ January 09, 2002: Message edited by: FranCisco Vargas ]
Posted by Ryan E Young (Member # 2325) on :
Tanks for the help. when I get to printing them Ill send you one.
Posted by Santo (Member # 411) on :
I think, I'd use vapor as the word of choice here and coincidently it's spelled the same. La vapor de pintura causa problemas para la salubridad. I need to check the spelling of "salubridad."